不少刚学口译的同学,总是只能记住发言的第一句和最后一句话。怎么样才能改变我们的口译记忆呢?下面是学习啦我们为大伙采集关于口译记忆练习办法,欢迎借鉴参考。
记忆力在口译中有哪些用途
口译职员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。
口译者要有坚实的外语基础,这类基础包含:好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和了解的表达能力。
只有如此的基础,项目口译才能将译语 的信息以适合的方法用原语 再现出来。
也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。
人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来讲这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的原因。所以要通过反复练习来培养这种记忆能力,特别是瞬时记忆能力。
为何记忆力对口译非常重要?
口译职员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。
一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书本等,译员需要记住很多的词语,缩略词和成语、典故等,如:多此一举 to paint the lily;用小虾钓大鱼 to throw as prat to catch a whale 等等。
有的成语译员能记住故事则更好,如东施效颦译成Tung Shi imitates Xi Shi,外国人恐怕非常难理解,译员如加上讲解,口译的成效就会非常不错。:
Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Tung Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. Theugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.
其次,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种语言表达出来,需要有相当好的记忆力。
口译记录对译员来讲只能起到辅助用途,译员所记录的内容,因受时间的限制,只能是重点内容,至于如何把整个讲话连贯地表达出来,完全靠译员的记忆力,因此,作为一名译员,需要要有出众的记忆力。
同时译员还要掌握尽快忘记已译过的内容,以便记忆新的东西。
对口译中记忆的认知剖析
记忆是一个心理学课题,在口译传播行为中记忆具备特定的意义。
记忆是关联成就的成形与维持。它是感知-思维-判断等一系列认知经验的维持,是语言表现形式的有意义的复述。
依据近半个世纪的研究,认知科学家觉得记忆有三个系统,即感觉贮存,短时贮存和长时贮存。
对口译而言,这三个系统都尤为重要,而短时记忆又是对口译至关要紧的。
短时记忆不只关注谈话者当下谈论的话题,还可以诱发被置于长时记忆中的信息使之被激活。
短时记忆可以为译者提供语句意义的参考线索,尤其是有的口译现场氛围比较紧张。短时记忆是人类记忆系统中承上启下的重要,是人从心理过去时返回心理目前时 的桥梁。
注意是感知的聚集,也是认知行为的起点,美国哲学家和心理学家詹姆士对注意所下的概念为:
Everyone knows what attention is. It is thetaking possession of the mind, in clear and vivid form, of one out of what seem several simultaneously possible objects or trains of thought. Focalization,concentration and consciousness are of its essence.
詹姆士还将注意分成passiveattention和active attention,而口译是被动注意,它是bottom-up式的,说话者发出的声音是刺激者,口译员越是集中注意力听其言越是容易记住讲话者说的话,即所谓的音犹在耳。
而听其言和译其意还有一个条件就是理解,意义把握是记忆的重要,只有准确的理解,才能做到准确的记忆。
依据心理学家的测试发现记忆维持不是一个恒常的不变数。记忆同时受制于心理压抑,口译行为的临场表现明显地受制于心理状况,心理重压越大记忆成效越差,翻译成效也越不好,这是由于心理重压干扰甚至阻断有意识的回想
记忆练习的理论
著名的口译研究学者吉尔在其著作Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training一书中针对口译的工作方法提出了同声传译的口译模式:
SI=L+M+P及CI=L+M+N
1.SI=L+M+P
在这个模式中,L=Listening and Analysis,指译员集中精力听讲话,剖析和理解听到的内容,包含信息中所含的专业常识,背景常识,文化内涵,思想情绪等;M=Short term memory, 即短时记忆,将源语言所表达的信息储存在记忆中,直至第三个阶段P/production选择性地把储存的信息翻译传达.
2.Phase I CI=L+M+N
连续传译=听力与剖析+短期记忆+记笔记
Phase II CI=Rem+Read+P
连续传译=记忆+读笔记+传达
以上吉尔概念的两种模式都是几种精力依序交替进行,互合适合的过程。
每个信息单位都要依次经过听力理解和剖析,短时记忆的存储,最后才被翻译。而短时记忆是决定翻译水平好坏的一个重要。
译员不管在接收信息时听得怎么样明确或理解得怎么样透彻,没较好的记忆能力,常常丢失信息或储存错误的信息,则容易发生漏译或错译的状况。
因此,要成为一个成功的口译员,应该把记忆练习放在第一位。
口译记忆练习的办法
记忆力练习是方法练习的第一步,记忆能力的强弱直接决定了翻译水平的高低。
译员的练习一般分为三个步骤:
1、 通过不作记录的即席翻译, 培养译员的记忆能力.
2、 通过学习口译的记录方法, 翻译长篇演讲.
3、 同声传译的练习.
好的记忆力是口译练习需要拥有的技能,是口译能力的首要条件条件。
记忆包含输入、储存和重现三个过程, 记忆有3种机制,即瞬时记忆、短时记忆、长时记忆。
有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息维持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是最短的记忆。
做口译,需要译者耳聪目明,反应飞速, 其实就是强调译者要有瞬时获得信息的能力,这也是口译职员需要拥有的基本素质之一。
短时阶段记忆阶段贮存瞬时记忆输入的信息。虽然信息维持的时间短,但对口译职员来讲,短时记忆却相当要紧,它是译者进行高强度脑力活动的重要时刻。
此时,对源语的记忆还十分了解,可以借助这一时段将收到的信息飞速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。
短时记忆除去可以获得谈话者正在谈论的信息,还可以激活长时记忆中的有关信息。但短时记忆的特征是容量小和持续时间短。因此,该时段记忆的信息应立刻用,不然,随即使会遗忘。
鉴于短时记忆的这一特征,应借用笔记这种辅助方法帮助大脑储存信息。最后,经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。
通过对一些心理学理论的剖析,大家发现逻辑整理训练、复述训练和影子跟读训练这三种记忆力的练习办法是最为有效的。
短时记忆的特征
短时记忆是指维持信息在一分钟以内的记忆,它有以下特征:
容量有限,记忆广度为7+2个物体,字母,符号等;
维持时间在无复述的状况下有5-20秒,最长低于1分钟;
通过复述维持信息转入长时记忆;
很多的是语言听觉编码,少量的是视觉语义编码;
信息提取较完全。
进行记忆练习的办法
1.逻辑整理训练
逻辑整理训练目的在于练习逻辑思维能力。受训者通过输入一些缺少连贯性,逻辑性或是顺序颠倒的语言材料,而后将它整理成逻辑明确,语义连贯的文章。逻辑思维能力的提升对帮助记忆有非常大有哪些好处。
2.复述训练
复述训练指使用一些英汉短文作为练习材料,在听完短文后用原语或目的语进行复述原文内容的训练。短时记忆可以通过反复复述维持信息转入长时记忆。
3.影子跟读训练
在影子跟读训练中,受训者用同一种语言跟读原语发言人的讲话,开始训练时可以和原语几乎同步开始,将讲话内容完整准确地复述出来。经过一段时间练习后,可以在原语开始半句话到一句话的时候跟读原语。
长时记忆的信息容量要大得多,信息的维持可以从短时直至终身,是大脑长期维持信息的主要方法。
在口译的记忆过程中它配合短时记忆一同完成大脑的记忆工作。长时记忆对大家口译的影响非常大。长时记忆的信息都是经验性的,大家听过、看过、历程过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助大家更透彻地理解信息。大脑储存的常识越多,经验常识越丰富,就越能在口译时发挥出最好的水平。
概括来讲,三种记忆机制在口译过程中各司其职。
瞬时记忆有瞬间感知信息、接收外面信号有哪些用途,所以一般与源语听辨有关;
短时记忆与长时记忆都有肯定的持续时间,所以与译员对源语信息的储存有关;而长时记忆的持续时间最长,有积累和相互重叠的特征,所以与译员长期以来的语言学习和常识积累有关。
就记忆而言,瞬时记忆是口译的首要条件,短时记忆是口译的重要,长时记忆是口译的基础。
记忆力练习:
提升积极听力
听取信息、理解并记忆是口译的重要环节。在练习开始时有的学生抱怨自己好像理解了原语,但等到翻译时却记不起刚刚听过的内容。这其中是什么原因主要有两种:
1.注意力不够集中。译员不是一般的凭兴趣听取信息的听众,而是需要注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;
2.对话题不熟知或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以没办法记忆。
所以应强化外语听力练习,同时扩充背景常识,携带问题听,听信息的中心思想或要素。大家口译培训的前期任务是让学生边听边剖析理解信息,并在不记笔记的状况下表达所理解和所记忆的内容。
所谓积极地听,就是要主动地分析和记忆所听内容的信息点与各种信息点之间的关系。
可以选择一些内容较长、困难程度相对较大的讲话,听后说出时间、地址、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段剖析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。
记忆力练习:
借用记忆辅助工具
记忆指的是对信息的编码、储存和读取,遗忘是指对储存的信息没办法读取或再认。记住原语信息对成功表达至关要紧,第一译员需要对所听的内容有兴趣;
第二依据对主题背景常识的认知,译员可以适合应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合总结,可以删繁就简,迅速记忆。
提升记忆效率的办法还有非常多种,大伙在之后的学习中可以多知道不同方法的记忆法,走到找到适合我们的办法加以训练,口译水平定能有所提升。