关于贸易的经典商业英语词语
大家在学英语的过程中会非常困难,但英语对大家无论是工作还是生活还是非常有用的,我们今天就给大伙带来了商务英语,欢迎大伙阅读
典商业英语词语:其他
automation
智能化
After more than two decades of healthy annual advances,American nonfarm productivity growth declined and sometimes reversed after 1973.
在超越20年健康的年增长率之后,美国的非农业生产力自1973年后下滑,但偶有反弹。
Last year it grew nearly 3%,much of it due to blood-curdling corporate restructuring that was marked by increased automation,layoffs and lower wages.
去年增长几乎达3%,但主如果由于企业采取更高度智能化、裁员、减薪等让人胆寒的整顿手段。
Customers balked,Wang abandoned the office-equipment business and filed fr bankruptcy last year.
客户迟疑不前,王安舍弃办公设施部门,而在去年申请破产。
BM also tried and failed,
BM尝试过也失败,
as did oil giant Exxon,which ended up selling off its office-automation pision in 1984 after investing more that $2 billion in it.
而石油巨人Exxon在投资超越20亿USD的状况下,仍在1984年卖掉了它的办公室智能化部门。
basket case
无用之物,无望之土
Africa has become the basket case of the planet,
非洲已成了地球上最没期望的土地,
he Third World of the Third World,a vast continent in free fall.
是第三世界中的第三世界,一个跌入深渊的辽阔国内。
Sometimes called the worlds richest basket case
缅甸有时被叫做全世界最富有些无望之土,
because of its wealth of such natural resources as teak and minerals.
由于它蕴含丰富的自然资源如柚木与矿产。
Burma needs foreign aid and investment to modernize.
缅甸需要国际的援助与投资以期现代化。
cellular phone
移动电话
With ATT,Craig McCaw moves one step closer to realizing his biggest dream:
有了ATT的支援,Craig McCaw离他的大梦又更近了一步:
building the first nation-wide cellular telephone network.
打造第一套全国性的移动电话互联网。
Since the storm had knocked out telephone lines.
由于暴风吹垮了电话系统,
Allstate rushed to set up its own communication system,
Allstate赶忙自行打造通讯系统,
consisting of 80 shortwave radio units,850 pagers,173 cellular phones and a toll-free number.
包含80台短波收音机、850个B.B.call、173个移动电话与一根免费电话线。
By staking a position in the cellular phone market,MCI takes its battle against ATT to new heights.
MCI在移动电话市场获得一席之地,将它与ATT的战争拉到新高点。
Channel Tunnel
英吉利海峡海底隧道
Last week,when the news of the Chunnel breakthrough was announced,
上周当海峡隧道贯通消息公布时,
the Sun,Britains leading tabloid,cautioned its readers.
英国小报领袖《太阳报》警告读者:
It wont be long before the garlic-breathed bastilles will be here in droves once the Channel Tunnel is open.
一旦海峡隧道贯通,不久将来,满嘴大蒜味的巴士底人就会大量涌来。
Deep in the British psyche there is a reservation about ending the island-nation status.
在英国人内心深处,对结束岛国式的生活还是有所保留。
Chapter 11 bankruptcy
破产
Just a week earlier the airline had veered away from a return trip to Chapter 11 bankruptcy protection,from which it had emerged four years ago.
就在上周航空公司才刚刚避过再度落入破产保护的命。四年前国内航空才刚结束上一次的破产保护期。
Ames Department Storesdeclared bankruptcy under Chapter 11
Ames百货公司宣告破产,
as the result of lingering complications from its 1988 acquistion of the Zayre chain.
由于它在1988年回收Zayre连锁店后的问题一直没办法解决。
derivatives
衍生性金融产品
Procter $ Gamble announced that it was taking a $102 million after-tax charge on its third-quarter earnings
宝洁公司宣布要自第三季的价值中扣除已税的1.02亿USD,
|||
because it was badly burned by two derivatives contracts.
由于该公司被两宗衍生性金融产品的契约害惨了。
Derivatives-abstractions of stocks,bonds and futures-are a huge business,
把股票、债券和期货抽象化的衍生性金融产品,是笔大业务,
but pose a danger to world financial markets because of lack of regulation.
但由于缺少管制,对世界的金融市场导致危机。
As such,they are often called the junk bonds of the 90s.
由于它们常常被称作90年代的垃圾债券。
embezzlement
盗用公款
They had charged that Papandreou ordered state companies to deposit funds in the private bank at a time when its owner was suspected of embezzlement.
他们指挥帕潘德里欧在一家私人银行的所有人处在盗用公款的嫌疑之时,仍执意命令国营企业将钱存入此银行。
Papandreou was also accused of taking bribes from the bank owner.
帕潘德里欧同时被控自银行所有人处收取贿赂。
futures
期货
Among other things,the Finance Ministry gave investors easier access to borrowed money and curbed the hours of futures trading.
很多手段中,包含大藏省让投资者更畅通的贷款途径,并且缩短了期货的买卖时间。
industrial park
工业园区
He was proud of his expertise.He was very much in love with himself.
他对我们的专家手法非常自豪,非常赏析自己。
Last year the feds and local police busted Wills six-man,14,000-sq.-ft.chop shop set in an industrial park in Bensalem,Pennsylvania.
去年调查局和当地警察在宾州Bensalem附近一个工业园区内破获了Wills和五个同伙的解体工厂,面积达1.4万平方英尺。
The first bombs accomplished little,
首次轰炸成就不大,
so U.S. warships on Sunday fired Tomahawk cruise missiles at an Iraqi industrial park near Baghdad
于是美国战舰在周日对巴格达城附近的一个工业园区发动战斧巡航导弹攻击。
that Washington said housed a nuclear facility.
华盛顿方面宣称此处藏有核武器制造设施。
liquidity
流动性、变现性
In 1990 News faced a liquidity crisis caused by the recession,a huge drop in advertising revenues,
1990年,News Corp。面临资产变现性危机,由于经济不景气,广告费收大降,
and Murdochs reliance on short-term loans at a time when interest rates were rising rapidly.
而利率急速上升,危及默多克对短期筹资的倚赖。
P.R.
公关
It might also avoid the kind of public relations debacle Detroits fat cats endured last week.
也可以防止像底特律那些脑满肠肥的主管一样,在上周忍受完全失败的公关所带来的苦果。
premium
保险费
And though all are supposed to hold down the zooming increase in medical cosplayts,
虽然每种办法的目的都是为了减少医疗本钱,
the competing plans would rely on market mechanisms while Clinton would try tight,mandatory limits on increases in insurance premiums.
但别的人的计划都得依赖市场机能,只有克林顿想用紧密、强制性的限制来抑制保险费的上升。
Options include a short-term freeze on prices charged by doctors,hospitals,laboratories and nursing homes,and a cap on insurance premium increases.
政府的选择包含短期冻结医师、医院、实验室与私人疗养院的收费,并且对保险费上涨设定上限。
Rupert Murdoch
默多克:媒体大亨
Delphi,which was purchased by Rupert Murdochs News Corp.in September,
Delphi在9月被默多克的News Corp.买下。
began providing its customers full Internet access last summer.
Delphi在今年夏季起即已提供顾客全盘的国际网络服务。
Silicon Valley
硅谷
In all,thieves last year ripped off up to $40 million worth of chips from Californias Silicon Valley,according to the FBI.
联邦调查局透露:整体而言,加州的硅谷在去年一年被偷走了价值近4000万USD的电脑芯片。
When Apple Computer co-founder Steven Jobs burned out 10 years ago,the Silicon Valley company brought in marketing maven John Sculley.
|||
苹果电脑的一同创办人Steven Jobs 10年前精疲力竭地离开公司,这家硅谷公司找来推广专家John Sculley。
Now it is Sculley who has apparently flamed out.
目前换成Sculley明显要挂免战牌了。
He has stepped down as CEO,but will stay on as chairman to focus on new business opportunities.
他已辞去了总裁的职位,但仍维持董事长的身份,并将专注在探寻新商业机会上。
technology transfer
技术出售
Republican fund raisers such as Floyd Brown see a bait-and-switch tactic
共和党募款人如Floyd Brown等人想到放长线钓大鱼的计谋。
that they hope to capitalize on by portaying her as massively influencing everything from the appointment of the deputy assistant undersecretary for technology transfer to a decision on whether the U.S. should bomb Serbian artillery lines.
他们想把她描写成无事不管的第一夫人,从管技术出售的副助理次长的任命到美国是不是应该轰炸塞尔维亚的炮兵阵地。
The U.S. joined the other 16 members of the Coordiating Committee for Multilateral Export Controls,
美国与其他16个出口管制协调委员会的成员达成了共识。
which monitors the transfer of technology to communist countries,
本来委员会是监控对共产国家的科技出售,
in approving the sale of sophisticated machine tools,telecommunications equipment and computers to those nations if they put in place safeguards to protect the Western technology.
但大伙目前均赞同供应精密的工具机、通讯设施和电脑给这类国家,条件是它们承诺立法保护西方科技。
vertical integration
纵向一体化
The U.S.claims that our keiretsu-ka of banks and other financial institutions is outrageous.
美国人说大家在银行与其他金融机构的纵向一体化是任性妄为。
I dont agree.Its an idiosyncrasy of the Japanese economy.
我不认可。这是日本经济的特点。
The strategy is vertical integration,a coordinated system to offer patients whatever they need,
方案是纵向一体化,借助上下协调的体制,让病人得到任何需要的项目,
from X rays to transplants,in the setting that makes the most sense.
在同一地址即可提提供拥有的服务,比如从照X光片到器官移植。
The Devils in the Derivatives
衍生性金融产品的鬼魂
1.Even Marcia Stasch got caught.
连Marcia Stasch也上了当。
She had sold securities for a living and so,naturally,she read the prospectus and the brochures from the local brokerage of Piper Jaffray that came on heavy-card stock paper.
靠卖证券吃饭的她,非常自然地看到了当地经纪行Piper Jaffray以印股票用的厚卡纸印制的计划书与介绍手册。
They offered a government bond fund that seemed the perfect place to invest the $50,000 Staschs 86-year-old widowed mother had made after selling her home in Minneapolis,Minnesota.
他们提供一种公债基金。Stasch86岁的寡母卖掉明尼苏达州明尼阿波利斯市的房屋,得款5万元,好像拿来投资这基金很适合。
Not only did Piper tout the triple-A-rated fund as a low-risk investment,but also said it would produce enough income-$318 a month-to pay her mothers rent.
Piper不但自夸这个AAA级的基金风险极低,同时说每一个月318USD的收入足够她妈妈付房租。
I told Mom,This is your decision,but Im comfortable with it,Stasch recalls.
Stasch回忆说:我跟妈说,这是你的决定,但我感觉很好。
2.When the first pidend check arrived for her mother is February,however,the investment was already worth several thousand dollars less.
但当2月第一张股利支票寄来时,她妈妈发觉这笔投资金额已经少了几千元。
It shrunk even further in March.
到了3月,少得更多。
But it was not until the Mothers Day weekend in May that Stasch learned from a newspaper article what her mother had really bought:
但一直到5月母亲节节日那个周末,Stasch才从报纸上得知她妈妈到底买了什么东西:
far from being a safe investment,the fund was loaded with volatile securities called derivatives
这个基金绝不是安全的投资,却充斥着叫作衍生性金融产品,充满变数的证券。
|||
that had gone into a free-fall when interest rates shot up.
在利率窜升后,此种产品的价值就像自由落体般往下坠落。
I told my family not to panic,but I was thinking,My God,what did I get into?Stasch says.
Stasch说:我叫家人别慌,但自己却在想:老天!我到底碰上了什么?
Fearing that her mother would lose all her money,Stasch dumped the fund-at $14,000 loss.
在害怕妈妈输光积蓄的状况下,Stasch认赔杀出,亏损1.4万USD。
Id never heard of derivatives,she says I cried and she cried.
我从来也没听说过衍生性金融产品。我和妈都哭了。
3.In recent months a humiliating lesson has come to households,boardrooms and town halls across the country:
过去几个月来,全国各地的家庭,公司董事长和市政厅都推荐同样羞辱的教训:
derivatives can turn around and bite even those who think they know something about prudent investing.
衍生性金融产品会回过头来,反咬一口那些自觉得对小心投资非常知道的人。
And this drubbing from derivatives is sure to continue.The gunslingers may be lying low,but they havent hung up their guns,declares Representative Ed Markey of Massachusetts.
得自衍生性金融产品的痛苦经验还没结束的迹象,马萨诸塞州众议员Ed Markey说:这类杀手或许现在蛰伏一时,但他们还没高挂枪枝,洗手不干。
As chairman of a House subcommittee that oversees financial institutions,Markey has put forward a bill that would increase federal supervision of the largely unregulated derivatives dealers.
身为众议院监督金融机构小组委员会的主席,Markey已经提出法案,需要联邦政府加大对几乎不受管束的衍生性金融产品买卖商的监督。
James Midanek,a financial expert whose firm Solon Asset Management helps victims of derivatives to minimize their losses,also sees more trouble ahead.
Solon Asset Management公司帮助受害者缩小损失,该企业的财务专家James Midanek预测会有更多问题出现。
Its going to hit home a little more,he says.
他说:更多打击将接踵而至。
We are going to hear more from local municipalities and colleges,and other less sophisticated investors who remain unaware of their exposure.
地方政府、学院和其他对自己身处险地而不知的单纯投资人,会继续传出坏消息。
4.Here is the astonishing range of investors who find themselves in that category:
以下是发现自己身处洪流的投资人一些例子,范围惊人:
-Huge companies have taken big beatings.
大企业输大钱。
Procter Gamble lost $157 million playing the derivatives market this year
宝洁公司今年输了1.57亿USD,
and ousted its corporate treasurer.
并开除去它的财务长。
British pharmaceutical giant Glaxo Holdings lost $115 million.
英国制药巨人葛兰素输掉1.15亿USD。
Gibson Greetings in Cincinnati,Ohio,lost more than $20 million
俄亥俄州辛辛那提市的Gibson卡片公司输掉超越2000万USD,
and last month sued Bankers Trust,which had sold the derivatives to the card company.
并在上个月控告卖产品给它的Bankers Trust。
5.-Municipalities,colleges and even and Indian tribe suffered.
地方市镇当局、大学甚至一个印第安部落也都吃到苦头。
Maple Grove,a Minneapolis suburb,
坐落于明尼阿波利斯市郊,人口有4万的Maple Grove,
has seen its $5 million investment in the Piper Jaffray fund shrink to about $3.6 million this year.
今年投资在Piper Jaffray基金的500万元已经缩水到剩360万元左右。
A number of people had had terrific experience with it,says Jon Elam,the city administrator of Maple Grove.
Maple Grove的市Jon Elam说:不少人曾在其中尝到甜头。
It was unbelievable to me when I found out what the fund was made up of.
当我发现真相时,简直没办法相信这个基金的组合。
It was then that I realized it was basically a hedge fund,betting on the decline of interest rates.
那时我才知道它基本上是一个避险基金,赌利率会降低。
|||
Thats the reason it did so marvelously in the early 90s.
这就是为何它在90年代初能表现那样好是什么原因。
6.-In Texas the former vice president for finance of tiny Odessa College poured virtually all the schools funds into derivatives.
在得克萨斯州一家迷你学院Odessa College的前女友财务副总几乎把全校的资金都投入购买衍生性金融产品。
The staff and faculty of the two-year college watched in horror as the $22 million in investments lost nearly half their value,
这所二年制专科学校的教员工惊恐地发现2200万USD的投资几乎损失一半,
forcing the public school to borrow $10.5 million in emergency funds,raise tuition and jack up local property taxes.
迫使这所公立学校借贷1050万紧急贷款、提升学费与地方财产税。
Meanwhile,the Shoshone Indians,a tribe of 3,000 in western Wyoming with a 70% rate of unemployment,
同时,西怀俄明州的Shoshone印第安人,3000人口中有70%失业,
purchased nearly $5 million of derivatives last year from a traveling financial salesman;
也在去年向一个四处旅游的营销推广员买下将近500万USD的衍生性金融产品,
the value of the purchases has since shriveled to about $3.5 million.
其价值现已跌落至350万USD左右。
7.-Mutual funds have been a particularly fertile ground for unexpected casualties because investors often dont know the full content of the portfolios into which they are buying.
在一同基金的范围中特别容易出现意料之外的伤亡,由于投资人常常无从完全知道他们所购买的投资组合。
Funds run by such firms as Paine Webber,Kidder Peabody and Bank American
像Paine Webber,Kidder Peabody与Bank American这类机构所经营的基金,
have put up more than $500 million this year to bail out investments in derivatives.
在今年都拨超越5亿USD的款项来救回在衍生性金融产品上的投资。
Just last week Arthur Levitt,chairman of the Securities and Exchange Commission,told Congress
就在上周,证券与买卖委员会主管Arthur Levitt才告诉国会说丹佛市的Community Asset Management Inc.
that an $83 million fund run by Community Asset Management Inc. of Denver had become the first money-market fund to shut down because of derivatives losses.
所经营的一个价值8300万USD的基金,已成为首宗因衍生性金融产品损失而破产的货币市场基金。
The funds 113 customers,
该基金的113位投资人,
consisting of banks and other institutions,will collect 94 cents for every dollar they invested.
包含银行与其他机构,只能拿回原投资额的94%。
8.-Even the Wall Street firms that concoct these securities have taken a whipping.
即便连创造出这类产品的华尔街经纪行也吃了大亏。
Bankers Trust,which relies heavily on derivatives for its profits,
极倚赖衍生性金融产品收益的Bankers Trust,
saw its earnings drop 28% to $181 million in the second quarter as clients sTOPped buying the risky instruments.
其第二季的收只有1.81亿USD,跌落了28%,由于客户不再购买这种高风险投资工具。
The decline was particularly sharp in the pision of the bank that uses computerized programs run by math whizzes-who are known as quants-to create the derviatives.
在这家银行中,由所谓数字专家的数学高手操作电脑程序而制造出衍生产品的部门,特别损失极其严重。
Its earnings have fallen more than 50% since this years first quarter.
它自今年第一季起收入降低50%以上。
9.Derivatives are causing all this havoc because they have swiftly become a linchpin of global commerce and the worlds financial system.
正由于衍生性金融产品已非常快成为全球商业与金融系统的交接点,它们才能导致这样紧急的伤害。
Companies regularly use a form of derivatives called swaps to protect against the risk of sudden changes in exchange rates,commodities prices or other cosplayts when they trade overseas or build plants abroad.
企业会固定借助一种叫交换的衍生性金融产品来防止汇率、产品价格及其他本钱忽然变动的风险,以安心从事国外贸易或在国外设厂。
|||
Like all derivatives,they function,essentially,as bets on the direction of particular markets.
交换与所有衍生性金融产品一样,基本上是对某特定市场的走向来下赌大小,如此的保障何其诱惑,
So coveted is such insurance that the total face amount-or notional value-
以致于交换与类似契约的财面价值,或定义价值,
of swaps and similar contracts has soared to an astronomical $11 trillion,up from $5.1 trillion since 1990.
已从1990年的5.1兆USD遽升至天文数字的11兆USD。
10.While derivatives can take on many forms,they all share certain similarities.
虽然衍生性金融产品有不少面貌,但仍有共通点。
No matter how complex a derivative may be,
无论这种产品有多复杂,
it is at bottom a security that takes-or derives-its value from underlying things that can range from the familiarto the exotic.
它仍是一种证券形式,而它的价值则来自基本的产品,范围从熟知的到充满异国情调的。
Moreover,those underlying things can be sliced and diced in all kinds of ways.
这类基本产品可以用各种花样来分割,然后放在赌桌。
Among the most popular derivatives in mutual-fund portfolios are the so-called interest-only strips,
在基金组合中最受青睐的一种叫做利息附加,
which pay interest that comes from pools of government-backed mortgages.
支付的是一组一组政府背书抵押品的利息。
These strips became hot when interest rates fell below the level they were paying.
当通常利率低于这产品付出的利息时,投资人趋之若鹜。
But is interest rates rose higher,these securities became less attractive and plunged in value.
但当利率上升后,这类证券就不再诱惑,价值也跌入谷底。
经典商业英语词语: 贸易
barter
易货贸易
A rare stillness suffused Saturday morning in Sarajevo.
萨拉热窝的周六早晨出奇的沉寂。
With the guns silent for a moment,parents gathered up their hungry children and headed for the market
炮声未响,爸爸妈妈携带饥肠辘辘的孩子到市场,
to barter for what meager supplies of food and clothing had made it through Serbian lines.
探寻穿越塞尔维亚防线的少数食品、衣物,以进行易物买卖。
country of origin
原产国
Most Americans think of the Swatch as a trendy timepiece
大部分美国人觉得Swatch是制造时尚的手表,
that was embraced from K Mart Shoppers to the owners of SOHO galleries.
从K Mart的购物者到苏活区艺廊的主持人都爱它。
But in its country of origin,Switzerland,the Swatch represents nothing less than an amazing instrument of industrial rejuvenation.
但在它的原产国瑞士,Swatch所代表的不外是惊人的产业再生力量。
dumping
倾销
The turning point for the U.S.百度竞价推广iconductor industry may have been in 1985,
美国半导体产业的转折点是在1985年。
when American companies filed an antidumping petition against Japanese chipmakers.
美国公司发出一份控告日本芯片制造厂的反倾销陈情书。
The Japanese were selling 256-kilobit memory chips at $2 each,for example,even though they cosplayt an estimated $3 or more to produce.
比如日本在美国以每颗2USD的价格,销售256K的内存芯片,但制导致本却大约是3元以上。
The report pointed out violations of fair trade by each area in 10 separate categories,
报告指出,在每个区域违反公平贸易的项目总共有10个,
such as quotas,anti-dumping measures and government procurement.
包含配额、反倾销手段及政府采购等。
EPZ
出口加工区
Though provincial governments have been given more freedom,
虽然地方政府已经得到更多空间,
they havent passed it on to entrepreneurs.
但它们并未将这自由空间转移给企业家。
Foreign investors are welcome,but corruption devours profits.
外资遭到欢迎,但贪污侵蚀了收益。
Even longtime investors complain that the rules seem to keep shifting.
即便长期投资者也抱怨朝令夕改。
Ho Chi Minh Citys Export Processing Zone Authority lured foreign companies on the basis of preferred taxfree status and then announced an 8% business tax.
胡志明市的出口加工区以打折的免税待遇来吸引外商,然后却又宣布8%的企业税率。
government procurement
政府采购
Court papers describe a scheme in which Californias Teledyne Industries paid Parkin and Lackner
法庭文件描写一件阴谋:加州的Teledyne Industries付钱买通Parkin与Lackner二人,
to obtain confidential information about government procurement plans for a system to identify military aircraft.
以获得有关政府采购能辩认辨别军机系统的机密资料。
When equipment has not been delivered,because of the glacial government procurement process.
当装备因缓慢的政府采购程序而没办法送达时,
Reno has personally borrowed gear from the Pentagon.
雷诺亲自去向五角大楼借装备。
gray market
灰色市场
Unlike rare jewels,chips have had the advantage of being untraceable,
电脑芯片不像稀少的珠宝。它的优点是没办法追查原主,
so they can be quickly unloaded on gray and black markets.
所以比较容易在灰色市场与黑市脱手。
ITC
国际贸易委员会
The U.S.International Trade Commission,the federal agency that deals with unfair trade complaints by American companies,
美国国际贸易委员会是专门处置美国企业对不公平贸易控拆的联邦机构。
is handling a record number of cases.
它目前正处置创历史新高的案件数目。
MFN
最惠国
Despite lapses into protectionism,the U.S. has generally been both a promoter and a beneficiary of free trade.
|||
虽然美国渐渐倾向保护主义,但大体说来它是自由贸易的推进者与受益者。
It grants 159 of the 170 countries on earth most-favored-nation status,or MFN,subjecting their products to roughly the same relatively low import duties.
在170国中,他给予其中的159国最惠国特遇,对它们的商品大致均课以比较低的进口关税。
protectionism
保护主义
The latest version of the General Agreement on Tariffs and Trade will wholly or partly eliminate national tariffs,subsidies,quotas and other forms of protectionism for dozens of industries.
近期的关贸总协定版本,将需要将数十种产业的保护政策,比如关税、补贴、配额及其他形式等,加以全部或部分消除。
The overriding U.S. national interest is an open world in which Amierca can thrive.
美国最主要的利益就是打造一个可以如火如荼的开放世界。
Super 301
超级301
President Clinton revived a tough provision of U.S.trade law in an attempt
克林顿总统重新祭出美国贸易法中强硬的一条条文,
to get Japan to trim its $59 billion trade surplus.
期望逼日本减少它对美的590亿USD贸易出超。
The measure,the so-called Super 301,creates a hit list of countries deemed to be unfair traders
这个称为超级301的手段会列出一张被认定是不公平贸易国家的黑名单,
and threatens punitive tariffs up to 100%.
并且威胁用可高达100%的惩罚性关税。
Encouraged by frustrated U.S. trade groups and corporations,
在气馁的美国贸易团体与企业的鼓励下,
legislators had Japan in mind when they passed the provision-dubbed Super 301-as part of last years trade bill.
国会议员在去年的贸易法案中通过了所谓的超级301条约,心中想的对象就是日本。
trade friction
贸易摩擦
The Administration wants to fight for the U.S. computerchip industry,
美国政府想替美国的电脑芯片厂奋斗,
but it does not want trade friction to TOPple Japans fragile reform coalition government.
但它不想制造贸易摩擦,让日本脆弱的改革派联合政府垮台。
TOYOTA calls that charge groundless and meaningless.
丰田称此项指控毫无依据与意义,
but spokesman Yoshihara Tateishi says,
但发言人Yoshihara Tateishi说:
We are fully aware of the trade friction,
大家完全知道这种贸易摩擦,
and our approach will be modest and prudent.
而大家的处置方法将会是温和且小心的。
USTR
美国贸易代表署
Racing against a U.S.-imposed deadline,
为了赶上美国所设的最后期限,
Japanese negotiators and U.S. Trade Representative Mickey Kantor produced the first major market-opening agreement between the two countries since talks began in July 1993.
日本的谈判代表和美国贸易代表坎特达成了自1993年7月开始谈判以来,第一个主要的市场开放协议。
Take That!And That!
需索无度
1.If posturing and tough talk were all it took to remedy the U.S.-Japan trade gap,
假如摆姿态和放话就可以解决美日贸易逆差问题,
everything would be fine by now.
那样目前啥事都已经解决了。
The grumpy Fed.11 encounter in Washington between Bill Clinton and Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawa has produced a surplus of bluster.
2月11日,美国总统克林顿与日本首相细川护熙不愉快的会面致使了更多的争执。
We will not modify our position, Hosokawa warned afterward.
细川事后警告道:大家不会改变立场。
Its just not acceptable for the United States to continue on the same path,Clinton warned back last week.
大家不可以同意美国继续照现在的方向前进。上周克林顿回敬了一顿警告。
But as both sides grumbled,they tried to keep the brinkmanship within bounds.
不过即便双方都抱怨连连,它们仍试图把龃龉限制在破裂边缘。
|||
The intent and fact are to be measured and calm about this,insisted a White House official,even as others waved fists at Japan.
即便别的人都在向日本挥舞拳头,白宫一名官员仍坚持:对此事大家的意图事实上是非常有分寸而且冷静的。
2.Scarcely had Hosokawa settled back in Tokyo than the White House struck.
细川在东京才刚上任,美国就发起攻势。
It announced that Japan had failed to comply with previous trade agreements
白宫宣布日本并未遵守先前的贸易协定,
by denying Motorola fair access to Japans cellular-phone market.
由于它没给予美国Motorola公司公平的途径进入日本的移动电话市场。
This is a clear-cut and serious case of a failure by Japan to live up to its commitments,said U.S. Trade Representative Mickey Kantor.
美国贸易代表坎特说:这是了解而紧急的证据,显示日本没遵守诺言。
He promised that within a month his office would publish a list of Japanese companies that would be punished-probably through tariffs-if the situation is not remedied.
他承诺倘若此情况未获改变,贸易代表署将在一个月内开出黑名单,列入可能遭到惩罚的日本企业。
One day later,Washingtons case was bolstered
一天后,华府的立场愈加坚定了,
by new Commerce Department figures showing that the trade deficit with Japan rose nearly 24% last year,
由于商务部最新统计显示去年美国对日本的贸易逆差扩大了24%,
to a record $59.3 billion.
到达空前的593亿USD。
3.The Japanese made their own threat to fight any sanctions
日本也发出威胁要对抗任何的制裁行动,
by accusing the U.S. of a betrayal of trust in multinational negotiations to reduce tariffs.
并指挥美国背弃在国际协商中减少关税的倡导与承诺。
But even as the Japanese were applauding Hosokawas refusal to cave in to Clinton,
但即令日本人为细川拒绝对美国低头的倡导喝彩不已,
his government was calculating how to avoid a fight.
细川政府却仍在算计怎么样防止一场战争。
Early in the week Tokyo was unnerved when the yen rose about 6% against the dollar while Washington stood by with arms folded.
本周稍早日元对USD升值6%,美国却在旁边双的抱胸冷眼旁观,令日本害怕不已。
The upward pressure came from speculators counting on the U.S. to encourage a stronger yen to make American products cheaper in Japan.
升值的重压来自市场投机客打赌美国会放纵日元升值,好让在日销售的美国货变实惠。
Because that would also cut into the profits of beleaguered Japanese companies that sell abroad,
由于升值会使已烦恼不堪的面向国外的日本企业收益下滑,
a 5% drop in the Japanese stock market quickly followed.
所以日本股市也跌了5%。
4.Tokyo scrambled to propose conciliatory measures
东京方面赶忙提出讲和的手段,
to promote imports,speed deregulation,break down monopolies and open up government purchasing to outsiders-
包含刺激进口、加速自由化、解散垄断企业与外国开放政府采购
a standard litany that Washington wasnt buying.
华盛顿并不吃这一套陈词滥调。
And the Japanese gave no sign of willingness to compromise
日本在这方面却并无妥协之迹象,
on the core U.S. demand that their progress in opening markets should be measured by objective criteria-in effect,guaranteeing that competitive products get a share of the market.
美国需要的重点是,市场开放的脚步应由客观标准来断定,也就是保证让美国角逐性商品在日本市场获得一席之地。
5.The cellular-phone problem illustrates how even the most competitive American products-
移动电话的问题显示出即便最具竞争优势的美国商品
Motorola claims 40% of the global cellular market-can be tripped up in Japan.
在日本也会灰头土脸。
In 1987,when it privatized the national phone company,
1987年,日本政府将国营的日本电信公司民营化,
Nippon Telegraph Telephone,Japans government pided the country into two cellular-phone regions,with NTT operating in both and one fully private competitor in each.
|||
并把全国分成两个移动电话地区,NTT在两区都可经营,而政府在每区各容许一家完全民营的角逐对手。
Though it has flourished elsewhere in Japan,
虽然Motorola在日本其他区域都业务兴隆,
Motorola maintains that it has been handicapped in the Tokyo-Nagoya corridor,the more profitable of the two areas,
它却坚持在东京一名古屋走廊地带这个收益较高的地区遭到牵制,
where its phones are incompatible with the NTT transmitting system.
由于它的传输系统与NTT不相容。
6.As part of an agreement to give Motorola comparable market access-reached in 1989 after Washington threatened reprisals-
日本政府在华府威胁报复后,在1989年达成共识愿给Motorola同等的市场开放度,
the Japanese government provided the company a slice of the cellular-phone bandwidth in the Tokyo-Nagoya region.
接着便在关东区域走廊地区分给Motorola一部分的频宽。
There was a catch:Motorolas new transmitting equipment would have to be installed by IDO,the wholly private cellular operator in that area.
但有个圈套:Motorola的新传输设施需要由该区原来的民营角逐者IDO公司来装设。
Called upon to build facilities for a competitor,IDO dragged its feet.
IDO在被叫来帮对手打造设施的状况下,进度极为缓慢。
In 1992,at Motorolas request,Washington sought and gained a follow-up agreement to speed construction.
1992年,在Motorola的需要下,华府再度与日本订下后续协定,将加速这类建设。
7.Last summer Motorola again protested the slow pace,leading the White House back to bargaining with Japan.
去年夏季Motorola再度抗议牛步化的进度,白宫与日本再度走上谈判桌。
The U.S.wants guarantees that the new system will be up two years earlier than IDOs projected completion date in March 1997.
美国需要日本保证新系统需要比IDO原订的1997年3月早两年完工。
In the view of IDO president Takeo Tsukada,that would lead his still unprofitable company to certain bankruptcy.
IDO总经理Takeo Tsukada的说法是这样一来这家尚未见到收益的公司势必破产。
Motorola says anything less would keep it out of the cellular boom expected to start in April,
Motorola说若不如此做,它就会被摒弃于自今年4月马上开始的移动电话热潮,
when new regulations permit Japanese consumers to own phones instead of just renting them.Tokyo,meanwhile,insists that the remaining tangles are just a business dispute between private companies.
由于新法规允许日本买家不必再租用移动电话,而可自己拥有。
Washington is asking us to guarantee Motorolas business,complains a Japanese official.
一名日本官员抱怨说:华府在需要大家保证Motorola的业务。
8.Cellular phones are just one of 31 areas covered by trade agreements at the U.S. could use as gauges of Japanese intransigence and then retaliate.
美国与日本有31项商品的市场开放协定,移动电话只不过其中一项,美国可据此衡量日本不妥协的程度,再考虑报复手段。
Its not our desire to be provocative,says a White House official.
一名白宫官员说:大家并不想惹是生非,
But the status quo cannot continue.
但这种近况不可以继续下去。
Neither can the present standoff,without the danger of a more serious confrontation that nobody wants.
现在的对峙也不可以持续,不然将导致无人乐见的危险对抗。
Now,does anybody here know how to just dabble in a trade war?
目前有哪个了解怎么样在贸易战争上浅尝即止吗?
有关文章:
1.商务英语职业生涯规划书范本
2.商务英语情景对话范本
3.商务英语口语对话范本
4.商务英语专业毕业论文范文
5.外贸公司总经理助理职责