英语写作小窍门
英语写作总是是不少同学们的弱项,下面为大伙介绍一些英语写作小窍门,期望对大伙有帮
英语写作小窍门
1、代入法
这是进行英语写作时最常见的办法。同学们在学会肯定的词语和短语之后,结合肯定的语法常识,根据句子的结构特征,直接用英语代人相应的句式即可。如:
1. 他从否认我们的失败。
He never admits his failure.
2. 那项比赛吸引了大量观众。
The match attracted a large crowd.
3. 他把蛋糕分成4块。
He divided the cake into four pieces.
2、还原法
即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。这是防止写错句子的一种有效的方法。如:
1. 这是开往格拉斯哥的火车吗?
Is this the train for Glasgow?
还原为陈述句:This is the train for Glasgow.
2. 他是由于爱我的钱才同我结了婚。
It was because he loved my money that he married me.
还原为非强调句:Because he loved my money, he married me.
3. 光速非常快,大家几乎没法想像它的速度。
So fast does light travel that we can hardly imagine its speed.
还原为正常语序:Light travels so fast that we can hardly imagine its speed.
3、分解法
把一个句子分成两个或两个以上的句子。如此既能把意思表达得更明了,又能降低写错句子的几率。如:
1. 大家要干就要干好。
If we do a thing, we should do it well.
2. 从各地来的学生中有很多是北方人。
There are students here from all over the country. Many of them are from the North.
4、合并法
就是把两个或两个以上的容易句用一个复合句或较复杂的容易句表达出来。这种办法最能体现学生的英语表达能力,同时也最能提升文章的可读性。如:
1. 大家迷失方向了,这使大家的旅游变成了一次冒险。
Our trip turned into an adventure when we got lost.
2. 天气转晴了,这是大家没想到的。
The weather turned out to be very good, which was more than we could expect.
3. 狼是高度群体化的动物,它们的成功依靠于合作。
Wolves are highly social animals whose success depends upon their cooperation.
5、删减法
就是在写英语句子时,把相应汉语句子里的某些词、短语或重复的成分删掉或省略。如:
1. 这部打字机真是价廉物美。
This typewriter is very cheap and fine indeed.
注:汉语表达中的价和物在英语中均不需要译出。
2. 个子不高不是生活中的紧急缺点。
Not being tall is not a serious disadvantage in life.
注:汉语说个子不高,其实就是不高。也就是说,其中的个子在英语中不需要译出。
6、移位法
因为英语和汉语在表达习惯上存在差异,依据表达的需要,某些成分需要前置或后移。如:
1. 他发现赚点外快比较容易。
He found it easy to earn extra money.
注:it在此为形式宾语,真的的宾语是句末的`不定式to earn extra money。
2. 告诉我这事的人不愿告诉我他的名字。
The man who told me this refused to tell me his name.
注:who told me this为修饰the man的定语从句,应置于其后。
3. 直到我遇见你将来,我才真的领会到幸福。
It was not until I met you that I knew real happiness.
注:not...until...为英语中的固定句式,其意为直到才。
7、剖析法
指依据要表示的汉语意思,通过进行语法剖析和句式判断,然后写出准确地道的英语句子。如:
1. 从这个角度看,问题并不像大家通常料想的那样紧急。
Seen in this light, the matter is not as serious as people generally suppose.
注:分词短语作状语时,其逻辑主语应与句子主语一致,因为the matter与see之间为被动关系,故see要用过去分词seen。
2. 我没见过他,所以说不出他的模样。
Not having met him, I cannot tell you what he is like.
注:假如分词的动作发生在谓语动作之前,且与逻辑主语是主动关系,则用目前分词的完成式。
8、意译法
有些同学在写句子时,一遇到生词或不熟知的表达,就以为是山穷水尽了。其实,此时大家可以设法绕开难题,在维持原意的基础上,用不一样的表达方法写出来。如:
1. 汤姆一直在扰乱别的小孩,我就把他撵了出去。
Tom was upsetting the other children, so I showed him the door.
2. 有志者事竟成。
Where there is a will, there is a way.
3. 你可以同大家一块去或是呆在家里,悉听尊便。
You can go with us or stay at home, whichever you choose.